Do you know the idiom Prendere il toro per le corna?
In Italian, Prendere il toro per le corna is a common expression.
A very figurative idiom that you can easily understand if you think of its literal meaning: “taking the bull by the horns”.
Actually, in English the expression used is exactly as in Italian.
So it will be easy to start using it!
The image of someone taking a bull by its horns to tame it is clear enough: it means to tackle a difficult situation, deal with it in a decisive way.
Taking a determinate action to sort out a problem would be a good example of this idiomatic expression.
Go through these examples!
|Ho evitato l’esame di matematica per molti mesi, ma poi ho preso il toro per le corna e l’ho superato!||I avoided the maths exam for many months but then I took the bull by the horns and I passed it!|
|Laura e Marco non parlano da quando hanno litigato il mese scorso, dovrebbero prendere il toro per le corna e chiarire i loro problemi.||Laura and Marco haven’t spoken since they argued last month, they should take the bull by the horns and sort their problems out.|
|Il dietologo mi ha detto che devo perdere 10 chili: devo prendere il toro per le corna e iniziare la dieta!||The nutritionist told me that I have to lose 10kg: I have to take the bull by the horns and go on a diet!|
What’s the first situation that occurs to your mind where you can use this idiom?
Add some more examples to practise!
If you want to learn more Italian expressions have a look at our Pinterest board.
Also check our useful online resources!