Spanish idiomatic expressions are just amazing.

It often happens to hear someone using these fantastic Spanish idiomatic expressions and think that it would be nice to know their meaning or the story behind.

Also, we always think if there is an equivalent in our native language or in other languages that we can speak.

If you are attending Spanish language courses in London, we bet it already happened!

Idiomatic expressions are an important and complex part of a foreign language, but learning and using them in the everyday language allows you to sound like a native.

Ponerse de mala leche” is one of those Spanish idiomatic expressions that you will use a lot!

What does it mean then?

It literally means “to get in bad milk“, so it is easy to understand why the real meaning is “to get in a bad mood“.

There is also a different version of the same expression, “estar de mala leche“, which is a bit different though.

In fact, the use of “estar” makes it “to be in a bad mood“, whilst the use of “ponerse” puts the emphasis on a quick change of mood.

Now we can focus on some examples.

Spanish English
Hoy me he levantado contenta, pero el atasco viniendo hacia aquí me ha puesto de mala leche. Today I got up happy, but the traffic jam to come here made me get in a bad mood.
Mi papá se puso de mala leche cuando empezó a llover. My dad got in a  bad mood when it started raining.
Lo que pasa es que te cansas y te pones de mala leche. What happens and makes you tired, puts you in a bad mood.


Do you know any similar expressions in your language?

Learn other Spanish idiomatic expressions on our Pinterest board!